Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 43 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this bachelor's thesis, two translations are provided, the first of a popular scientific article, and the second of a technical text. With both translations, an analysis is presented, elaborating on reasons why the author has chosen this particular typical translation obstacles of the given text and its genre. In the conclusion we can find various differences between the expected translation obstacles and the results from practice. It also further compares these two texts and their genres from the translation standpoint.
Znalost frazémů u žáků ZŠ
Vondrová, Iveta ; Chejnová, Pavla (vedoucí práce) ; Vlčková, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zaměřuje na frazeologii a na její začlenění do výuky českého jazyka a literatury na základní škole. Cílem je podat podrobnou analýzu výzkumného šetření zaměřeného na znalost frazémů u žáků vybrané základní školy. V teoretické části práce jsou nejprve vymezeny důležité pojmy z oblasti frazeologie - definice, charakteristika a funkce frazémů, jejich aktualizace. Následně je sledováno, jak je učivo frazeologie začleněno do Rámcového vzdělávacího programu pro základní vzdělávání a do Školního vzdělávacího programu vybrané základní školy. Dále je zde předložena podrobná analýza učiva frazeologie ve vybraných učebnicích českého jazyka a literatury pro základní školy. Tato práce uvádí dosavadní výzkumy zaměřené na znalost a porozumění frazémům a předkládá jejich výsledky. Praktická část diplomové práce se zabývá výzkumným šetřením, kterého se zúčastnili žáci druhého stupně vybrané základní školy a žáci čtvrtého a pátého ročníku stupně prvního téže školy. Do výzkumného šetření bylo zapojeno 284 respondentů, kterým byl předložen dotazník s patnácti nedokončenými frazémy. Úkolem žáků bylo tyto frazémy dokončit a následně vysvětlit, jak jim rozumí. Výsledky dotazníkového šetření byly porovnávány z hlediska pohlaví respondentů, podle jednotlivých ročníků a dále z hlediska znalosti...
Vybrané názvy ptáků. Jejich původ a vývoj v češtině.
MĚRTLOVÁ, Tereza
Tématem diplomové práce bude vznik a vývoj vybraných názvů ptáků v češtině. U vybraných výrazů přiblížíme jejich charakteristiku, budeme porovnávat jejich stav ve staré a nové češtině včetně vysvětlení původu pojmenování na základě výkladu etymologických slovníků českého jazyka. Práce bude také zaměřena na odvozená slova či frazémy.
The world of plants in phraseology and folk lore from the contrastive view of German and Czech.
SYNKOVÁ, Anežka
Práce se zabývá německými frazeologismy obsahujícími názvy rostlin a jejich českými ekvivalenty. Po klasifikaci frazeologismů následuje jejich rozdělení do čtyř skupin podle stupně shody německého frazeologismu s českým. U všech idiomů jsou uvedeny příkladové věty. Pro přehled uvádím statistické údaje v tabulkách a pomocí grafů. V závěru práce se věnuji výsledkům zkoumání a překladu frazeologismů z pohledu kontrastivní frazeologie.
The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Šmídová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
V této bakalářské práci se zabývám problémy, na které můžeme narazit během překládání, v tomto konkrétním případě z angličtiny do češtiny. Jako podkladový materiál jsem použila povídku Agreeable od Jonathana Franzena. Práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. První, praktická část je tvořena překladem celé povídky Agreeable. Druhá, teoretická část, tvoří analýza mého překladu, která je zaměřena na problémy, se kterými jsem se během překládání setkala. Vyjadřuji se zde k řešením, která jsem si v překladu zvolila a která většinou odůvodňuji na základě překladatelských teorií Jiřího Levého a Dagmar Knittlové. Klíčová slova: Překlad, Svolná, Jonathan Franzen, lexikální ekvivalence, morfologická ekvivalence, syntaktická ekvivalence, vlastní jména, místní názvy, míry, terminologie, idiomy, rod, zdrobněliny, neurčité slovesné tvary
Idiomatic equivalents in French and Czech context
Řezníčková, Nikola ; Jančík, Jiří (vedoucí práce) ; Müllerová, Eva (oponent)
Název bakalářské práce : Frazeologické ekvivalenty ve francouzském a českém kontextu Klíčová slova : Ústní lidová slovesnost, rčení, přísloví, přirovnání, pranostiky, floskule, analytická studie česko-francouzská Bakalářská práce s názvem Frazeologické ekvivalenty ve francouzském a českém kontextu je analytická studie dvou jazyků - francouzského a českého. Hlavním motivem mé práce je najit odlišnosti mezi francouzskými a českými frazeologickými jednotkami. Bakalářská práce je rozdělena do několika částí, které jsou tématicky odděleny. Na začátku se seznámíme s pojmem ústní lidová slovesnost, ze kterého si vybereme konkrétní útvary pro zkoumání. V mé práci se budu zabývat rčeními, příslovími, pranostikami a přirovnáními, budu zkoumat jejích historii, význam a použití ve francouzském a českém jazyce. V další části bakalářské práce se zaměřím na blízké kategorie rčení jako jsou maximy, sentence a floskule. Na závěr se pokusím nalézt nové formy frazeologických jednotek. Cílem mé práce je lingvistická studie, při které naleznu konkrétní francouzská i česká rčení a budu je mezi sebou porovnávat.
Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Halfarová, Anna ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, se kterými se můžeme setkat při překládání z angličtiny do češtiny. Jako podkladová práce slouží román Freedom amerického autora Jonathana Franzena. Práce má dvě části. Pro účely první, teoretické části, jsem si vybrala dva různé úryvky z knihy. První pochází z prostředku knihy, druhý najdeme na samotném závěru. Druhá část práce se zabývá analýzou mého překladu. Hlavní pozornost věnuji konkrétním problémům, na které jsem při překládání narazila a které jsem musela vyřešit. Zdůvodňuji zde řešení, které jsem si vybrala, často za pomocí citace z knih, které se zabývají teorií překladu, nejvíce mi pomohly práce Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Zlaty Kufnerové.
Translation and Stylistic Analysis of One Chapter of Casualties of Peace by Edna O'Brien
Rusňáková, Adéla ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy při překládání anglické beletrie do češtiny. Sestává ze dvou částí. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly románu Casualties of Peace irské autorky Edny O'Brien z roku 1966. Teoretická část předkládá stylistickou analýzu, která zahrnuje volbu rejstříku, morfologické, lexikální, syntaktické a pragmatické hledisko. Každé z nich je ilustrováno okomentovanými příklady postavenými na teoretickém podkladu z prací Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Olgy Krijtové.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 43 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.